Avignon 2016 1/3 – La traduction de la poésie: Comment transmettre le sensible? Discussion ouverte avec Camille Vourc’h

Jeudi 16 juin de 17h à 18h
Camili BOOKS & TEA
La traduction de la poésie: Comment transmettre le sensible?
Discussion ouverte à tous
Avec Camille Vourc’h, libraire et traductrice, et Marie-Paule Grimaldi, poète
155 rue de la Carreterie, Avignon
Entrée libre + Consommation sur place

La poésie s’approprie le langage et le réinvente afin d’affirmer une vision du monde et une relation à lui, parfois aux limites de l’indicible. La question de sa traduction est particulièrement délicate: faut-il favoriser le fond ou la forme, alors que celle-ci est pratiquement impossible à rendre mais possède en elle une voix et une sensibilité également significative à l’idée que le poème transporte? De plus en plus d’éditeurs font appel à des poètes au lieu de traducteurs pour effectuer le transfère d’une langue à l’autre, mais faut-il privilégier l’intuition artistique à la connaissance profonde d’une structure linguistique, faut-il choisir?

Camille Vourc’h, libraire à Camili BOOKS & TEA et traductrice, et Marie-Paule Grimaldi, poète, vous invitent à discuter avec elles de ces questions autour de différents exemples poétiques.

En collaboration avec le Centre européen de poésie d’Avignon